火候的文化含义有哪些(解释火候的文化含义)太疯狂了,

admin 2023-10-27 13:25:23 浏览量:0
问题描述:
最佳经验

小编今儿想和大家聊聊“火候”这件事我们知道,烹调讲究“火候”,火候有时会直接影响菜肴的口感翻译亦如烹调,火候的把握至关重要味道的不足尚且可以通过调味来弥补,而火候把握不佳,再好的口味估计也难弥补缺憾值得庆幸的是,火候也并非外行不可窥探的秘籍,资深的翻译“大厨”可以通过对 “火候”的精准掌控,使得译文的“口感”恰到好处。

现在,我们就来一起了解一些把握“火候”的基本知识,探秘翻译美食的诞生~~~ 下面两个例子出自一篇杂志采访~Case 1原文:问:经常在家做饭吗?答:天天做,不太爱在外面吃饭我们一般都是在工作室做饭,打扫的阿姨负责帮我们买菜。

什么菜系都可以做,拿手菜系还是川菜,但是没有那么辣,毕竟来上海18年了,人生一大半的时间初译:Interviewer: Do you often cook at home?Interviewee:Yes, every day. I don’t like eating out. Usually, I cook at my studio, with materials bought by our cleaner. I can make different styles of cuisine, but what I’m best at is definitely Sichuan cuisine. The Sichuan dishes now I make are not that spicy, because after all, I have lived in Shanghai for 18 years – quite a part of my life.

审校:Interviewer:Do you often cook at home?Interviewee:Yes, I cook every day, as I don’t like eating out. I usually cook at my work studio, and I have the lady who cleans the studio to buy the groceries for me. I can make different styles of cuisine, but what I’m best at is my hometown style – Sichuan cuisine, which I do not make that spicy though, because after all, I have lived in Shanghai for 18 years – quite a part of my life.

分析:不难发现,初译存在明显的句子断裂问题,跟着原文走,忽略了思维的连贯性审校猿通过精确地判断,将逻辑线很好地串连起来,也使得读者迅速捕捉到作者“四川人”的背景身份,如增加了“as”, “hometown style”; 二是选词精妙,选择用“groceries” 而非“materials”, “work studio”而非有多个意思的“studio”,避免读者一开始阅读就一头雾水。

其次,原文提到作者做的四川菜“但是没有那么辣”,初译翻成 “The Sichuan dishes now I make are not that spicy”,似乎perfectly matching,但稍加思考就会发现破绽:这样的表述会让外国友人理解为四川菜不是很辣,和审校修改的 “which I do not make that spicy though”, 细细一品,还是很有不同的。

Case 2原文:去年春节回去我爸爸还做了这道菜我父母也不是特别会弄饭的,其实,我们家并不是经常做川菜,因为爸爸天生不能吃辣椒,非常可怜初译:At last Spring Festival when I went back home, he made the dish for me again. Actually, my parents are not very good at cooking, and they don’t make Sichuan cuisine often, because Dad can’t eat spicy food. Poor Dad.。

审校:He cooked it for me again when I was back home during my last New Year holidays. Actually, my parents are not very good at cooking, and they don’t make Sichuan cuisine often, because my Dad doesn’t like spicy food. Poor Dad.

分析:乍一看,译文没有任何问题,Spring Festival和春节似乎很好地对应,但事实真的如此吗?春节的定义在中文中本就有些模糊,可以指正月初一,也可以泛指正月初一到正月十五,或直到完成灶祭原文中,作者是想表达春节这个假期期间,而非单指正月初一。

初译缺乏交流意识,将春节译成“Spring Festival”,忽略了外国人很可能联想到只有一天的“Christmas Day”,将其理解为为期一天的“Spring Festival Day”,造成文化交流上的误解。

审校将其修改为“New Year holidays”,则更为合理另外,把 “at” 改为 "during”,把 “went back home”改成 “was back home”也是同样的道理从此例中不难发现,“火候”的把握不仅在于用词精准,也离不开对文化差异的关注。

日常生活的常用词组往往会让我们放松警惕,但是一个专业的译员要做一名“有心人”,去关注差异,去思考读者如何接收译文信息,而非局限在拼凑译文的小格局【翻译思维】往期回顾译品译味:【翻译思维】拆掉中英思维间的墙

译品译味:【翻译思维】英译汉雷区:英式中文译品译味:【翻译思维】对抗中式英语译品译味:【翻译思维】整合信息流,打倒拦路虎译品译味:【翻译思维】意群的切割与重组译品译味:【翻译思维】“进一步思考”的翻译思维,层层打磨自己的翻译能力

译品译味:【翻译思维】显化译文逻辑译品译味:培养翻译中的整体思维译品译味:你和翻译高手之间的距离是什么?“思维”二字!我们是上海自由译者团队(Shanghai Freelance Translators Team,SFTT)的官方知乎账号,将为大家带来优质语言翻译学习材料,传播先进的翻译理念,挖掘翻译学习中的误区,传播实用的翻译技能,带领大家一起领略翻译行业万象。

如果大家还想了解更多相关案例,那就关注我们的微信公众号(译品译味)吧~

资讯来源:http://www.xxyiy.cn/news/show-262.html

sdfsdf
举报收藏 0打赏 0评论 0